Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

vow and declare

  • 1 торжественно обещать

    General subject: vow, vow and declare

    Универсальный русско-английский словарь > торжественно обещать

  • 2 дать торжественное обещание

    General subject: pledge, vow and declare

    Универсальный русско-английский словарь > дать торжественное обещание

  • 3 торжественно провозгласить

    General subject: vow and declare

    Универсальный русско-английский словарь > торжественно провозгласить

  • 4 szentül megfogadja

    to vow and declare

    Magyar-ingilizce szótár > szentül megfogadja

  • 5 פרר

    פָּרַר(b. h.) to break. Pi. פֵּרֵר to crumble. Pes.10b ררכו של תינוק לפָרֵר it is a childs way to crumble bread (and leave it on the ground). Ib. II, 1 מְפָרֵר וזורהוכ׳ he may crumble (the leavened bread) and cast it to the wind; a. fr.Tosef.Shebi.VI, 29 מְפָיְרִין, v. פָּרַד. Hif. הֵפֵר, הֵיפֵר to break, destroy; to thwart. Ab. III, 11 המֵפֵר בריתווכ׳ he that breaks the Abrahamitic covenant (omits or effaces circumcision, v. מָשַׁךְ). Gen. R. s. 98 (play on פֹּרָת, Gen. 49:22) בן שה׳ לאחיו the son that broke (faith) with his brothers; ib. שהֵפֵירוּ לו אחיו to whom his brothers were faithless; ib. שה׳ לאדונתו, v. אֲדוֹנָח. Ib. s. 16 (play on פְּרָת, Gen. 2:14) פרת שהֵפֵירָה והצירה לבניו Edom (Rome) is called Prath, because she broke faith with, and distressed his (Gods) children (Var. לפניו); שאני עתיד להָפֵר לה because I (the Lord) shall in the end thwart her plans; Yalk. ib. 22; a. fr.Esp. to make void; to disalloiv a vow (Num. 30:2–16). Ned.X, 1 אביה ובעלה מְפִירִיןוכ׳ both her father and her husband must declare her vow void; ה׳ האבוכ׳ if only the father protested, and the husband did not. Ib. 2 חבעל מֵפֵר בבגרוכ׳ in the case of an adult the husband has the right of disallowing, but not the father. Ib. 4 אינו יכול להָפֵר he has no power to disallow her vows. Ib. 5 יָפֵר he has the power Ib. 72a, a. e. אין הבעל מֵיפֵר בקודמין the husband cannot invalidate vows made before marriage, Ib. XI, 12 (90b) יָפֵר (ל)חלקי he may invalidate her vow for his share (as far as it concerns him). Ib. 7 איני יודע שיש מפירין I did not know that there are invalidating powers (vested in the husband); a. v. fr.Part. pass. מוּפָר; pl. מוּפָרִין. Ib. X, 1 אינו מ׳ her vow is not made void. Ib. 4 כל נררים … הרי הן מ׳ whatever vows thou mayest have made in my house, shall be void. Ib. 77b מ׳ ליכי thy vow is void; a. fr.

    Jewish literature > פרר

  • 6 פָּרַר

    פָּרַר(b. h.) to break. Pi. פֵּרֵר to crumble. Pes.10b ררכו של תינוק לפָרֵר it is a childs way to crumble bread (and leave it on the ground). Ib. II, 1 מְפָרֵר וזורהוכ׳ he may crumble (the leavened bread) and cast it to the wind; a. fr.Tosef.Shebi.VI, 29 מְפָיְרִין, v. פָּרַד. Hif. הֵפֵר, הֵיפֵר to break, destroy; to thwart. Ab. III, 11 המֵפֵר בריתווכ׳ he that breaks the Abrahamitic covenant (omits or effaces circumcision, v. מָשַׁךְ). Gen. R. s. 98 (play on פֹּרָת, Gen. 49:22) בן שה׳ לאחיו the son that broke (faith) with his brothers; ib. שהֵפֵירוּ לו אחיו to whom his brothers were faithless; ib. שה׳ לאדונתו, v. אֲדוֹנָח. Ib. s. 16 (play on פְּרָת, Gen. 2:14) פרת שהֵפֵירָה והצירה לבניו Edom (Rome) is called Prath, because she broke faith with, and distressed his (Gods) children (Var. לפניו); שאני עתיד להָפֵר לה because I (the Lord) shall in the end thwart her plans; Yalk. ib. 22; a. fr.Esp. to make void; to disalloiv a vow (Num. 30:2–16). Ned.X, 1 אביה ובעלה מְפִירִיןוכ׳ both her father and her husband must declare her vow void; ה׳ האבוכ׳ if only the father protested, and the husband did not. Ib. 2 חבעל מֵפֵר בבגרוכ׳ in the case of an adult the husband has the right of disallowing, but not the father. Ib. 4 אינו יכול להָפֵר he has no power to disallow her vows. Ib. 5 יָפֵר he has the power Ib. 72a, a. e. אין הבעל מֵיפֵר בקודמין the husband cannot invalidate vows made before marriage, Ib. XI, 12 (90b) יָפֵר (ל)חלקי he may invalidate her vow for his share (as far as it concerns him). Ib. 7 איני יודע שיש מפירין I did not know that there are invalidating powers (vested in the husband); a. v. fr.Part. pass. מוּפָר; pl. מוּפָרִין. Ib. X, 1 אינו מ׳ her vow is not made void. Ib. 4 כל נררים … הרי הן מ׳ whatever vows thou mayest have made in my house, shall be void. Ib. 77b מ׳ ליכי thy vow is void; a. fr.

    Jewish literature > פָּרַר

  • 7 SKILJA

    * * *
    (skil, skilda; skiliðr, later skildr, skilinn), v.
    1) to part, divide, separate (sú er nú kölluð Jökulsá ok skirl landsfjórðunga);
    skilr hann flokk sinn, he divides his band;
    2) to break off, break up (þessi sótt mun skilja samvistu okkra);
    síðan skildu þau talit, they broke off their talk;
    3) to part company, take leave (skildu þeir með mikilli vináttu);
    4) impers.; þar er leidir (acc.) skildi, þá skildi ok slóðina, where the roads parted, there the tracks too parted;
    mundi skilja vegu þeirra, their ways would diverge;
    með þessu skilr skipti þeirra, thus ended their dealings;
    it differs, mikit (acc.) skilr hamingju okkra, there is a wide difference between our fortunes;
    þá skilr á um e-t, they disagree about a thing;
    ef skrár skilr á, if the scrolls differ;
    5) to distinluish, discern, with the eyes (nú má ek þann eigi sjá eða biða mér fulltings, er ek má harm eigi skilja);
    with the ears, to hear (eru þeir hér svá, at þeir megi skilja mál mitt);
    6) to understand, find out (þá þóttist Þórr skilja hvat látum verity hafði of nóttina);
    7) to decide, settle (skildi konungr erendi Sighvats svá, at honum líkaði vel);
    8) to set apart, reserve for one (þó at konungr hafi mér skilit eignir minar eða landsvist í Orkneyjum);
    eiga e-t skilit, to have reserved, stipulated (þat átta ek skilit við þik, at);
    skilja sér e-t, to reserve to oneself (jarðir hafði hann hygt ok skilit sér allar landskyldir);
    skilja e-t í sætt, to lay down, stipulate, in an agreement (þat var skilit í sæt- várri, at);
    9) with preps.:
    skilja e-t á við e-n, to stipulate (þó vil ek skilja á við þik einn hlut);
    skilja e-t eptir, to leave behind;
    skilja e-t frá e-u, to separate from (hann skildi sik sjálfr frá ríki ok fór í klaustr);
    to exeinpt from (hverr maðr skyldi gjalda konungi fimm aura, sá er eigi væri frá því skiliðr);
    skilja fyrir e-u, to formulate, dictate (skilja fyrir eiðstafinum);
    skilja fyrir heiti, to formulate, pronounce a vow;
    skilja með mönnum, to part, separate (nótt skildi þá með þeim);
    impers., skilr með þeim, they part (eptir þetta skildi með þeim);
    skilja e-t í sundr, to part asunder (hinir skildu í sundr skipin ok gerðu hlið í millum skipanna);
    skilja e-t til, to stipulate (vil ek ok til skilja, at);
    skilja e-t undan, to except, to make a reservation for (at undan skildum, heraðssektum);
    skilja e-t undan e-m, to deprive one of;
    skilja e-t undir e-n, to leave it to one (Njáll kvaðst þat vilja skilja undir Höskuld);
    skilja e-n undir sætt, to include one in an agreement (hversu marga menn viltu skilja undir sættir okkar);
    skilja við e-n, to part with, put away;
    skilja við konu, bónda, to divorce one’s wife, one’s husband;
    segja skilit við konu, to declare oneself separated from;
    10) refl., skiljast.
    * * *
    pres. skil, skill, Grág.; pret. skilði, skildi; part. skiliðr, and later, skildr and skilinn; neut. skilið and skilt: [the original sense, viz. to cut, Lat. secare, appears in Goth. skilja = a butcher; A. S. scylan = to separate.]
    A. To part, separate, divide; Tanais skilr heims-þriðjunga, Al. 131; sú er nú kölluð Jökulsá ok skilr lands-fjórðunga, Landn. 251; Gautelfr skilr Noregs-konungs ríki ok Svía-konungs, Rb. 330:—to break off, break up, þessi sótt mun skilja vára samvistu, Ld. 286; mun sá einn hlutr vera at s. mun með okkr, Nj. 112; mun þat s. með okkr, Fs. 16: segja Rúti at betra mun at s. ykkr, of fighters, Nj. 32; Höskuldr skildi þær, Ld. 36; þá er barsmíð skilið, Grág. ii. 114; s. ræðu, s. talit, to break off the conversation, Ld. 36, Fms. ii. 262, Nj. 48, Bjarn. 22; s. boðinu (dat.), Gísl. 116, is prob. an error; skilja hjúskap, to divorce, K. Á. 6; váru skilið ráð þeirra Sigríðar, Fms. x. 219; skilr hann flokk sinn, then he divided his band, viii. 59; þá skildi ekki nema hel, vii. 233.
    2. with prepp.: s. frá, to separate, Fms. xi. 350, Blas. 42; frá skildr, excepted, Dipl. v. 22, K. Á. 182; frá skiliðr, Grág. i. 16; skilja mik frá trú, Blas. 42; at engu frá skildu, nothing excepted. Dipl. v. 22; eiðar frá skildir, K. Á. 182; sá maðr er nú var frá skiliðr, Grág;. i. 16, 17:—s. sundr, to put asunder, Nj. 42:—s. við, to part with, put away; s. við konu, s. við bónda, 686 B. 14, Þórð. 46 new Ed.; at ek vilja s. við félaga minn, Grág. i. 326; ok sé hann skildr við ( have forfeited) ábúð jarðar, Gþl 337:—s. eptir, to leave behind, Mag.: passim in mod. usage, eg skildi það eptir heima.
    3. to part company, leave; svá skildu vér næstum, at…, Nj. 49; eptir þat skildu þeir, 98; skildu þeir með mikilli vináttu, 138; hefir þú mér heitið, at vit skyldim aldri s., 201.
    4. impers. one parts; hence followed by acc., one parts a thing, i. e. it branches off, is separated; þar skilr Spán inn Kristna ok Spán inn heiðna, Fms. vii. 80; þar er leiðir skildi ( where the roads parted) þá skildi ok slóðna, there the tracks too parted, Eg. 579; mundi skilja vegu þeirra, their ways would diverge, 126; með þessu skilr skipti þeirra, thus ended their dealings, Ísl. ii. 274; er þat nú bezt at skili með oss, Finnb. 334; skilr þá með þeim, Nj. 112.
    β. it differs; at mikit (acc.) skili hamingju okkra, there is a wide difference between, Eg. 719; hvat skilr þær ástgjafar, 656 A. i. 12; þvíat mennina skildi, Sks. 733 B.
    γ. it falls out, comes to a difference; even with a double acc. of person and of thing, e-n skilr á um e-t; þá skildi aldri á orð (acc.) né verk, Nj. 147; ef þá skill á, Grág. ii. 70; þeir skyldu sik láta á, skilja um einhvern hlut, Ld. 60; þeir urðu missáttir, ok skildi þá (á) um eignina á Auslrátt, Fms. ix. 458; skildi þá ekki (acc.) á ek Rúnólf, they and R. disagreed in nought, Nj. 178; hver-vitna þess er menn skilr á um sætr, N. G. L. i. 42; nú skilr menn á (um) markteig, id.; ef menn skilr á (um) merki, id.; hann (acc.) hafði skilt á við gesti jarls, Fms. ix. 449; ek vil at þú látir þik á skilja við einhvern húskarl minn, Rd. 318; ef skrár skilr á, if the scrolls differ, Grág. i. 7.
    B. Metaph. usages:
    I. [Old Engl. to skill], to distinguish, discern, understand; vóru svá skilið nöfn með þeim, Ísl. ii. 332; eru þeir hér svá, at þeir megi s. mál mitt ( hear it), Eg. 735; spilltisk svá sýnin at eingi þeirra mátti s. hann, Hom. 120; s. ljós frá myrkum, Sks. 626 B; kunna drauma at skilja, to know how to ‘skill’ dreams, Fms. iv. 381: to understand, þat er at skilja ( that is to say) á vára tunga, Anecd. 16, 18; konungr skildi at þetta var með spotti gört, Fms. i. 15; vér þykkjumk hitt s., at …, Ld. 180; ef þat er rétt skilt, sem þar kveðr at, Grág. ii. 37; hón skildi þó raunar hvat hann mælti til hjálpar manninum, Fs. 76; kunnu vér alira þjóða tungur at mæla ok skilja, 656 A. ii. 10: very freq. in mod. usage, skilr þú þetta? eg skil ekki hvat þú segir, það er ó-skiljandi.
    II. as a law term, to decide; skildi konungr erendi Sighvats svá, at …, Fms. v. 180; þá er kviðir eigu at s. mál manna, Grág. i. 49; skulu heimilis-búar hans fimm skilja þat, hvárt …, 58; allt þat sem lögbók skilr eigi, Gþl. 18; enir sömu búar skolu um þat skilja, Grág. i. 43; at þeir eru þess kviðar kvaddir er þeir eigu eigi um at s., 55; skulu vetfangs-búar s. um hvárt-tveggja, ii. 37; tólflar-kviðr átti um at s., Eb., Nj. 238.
    2. to set apart, reserve; þat skil ek er ek vil, Nj. 55; þessu sem nú var skilt með þeim, Fms. xi. 100; nú hefir maðr kú skilt í skyld sína, Gþl. 503; þat var skilit í sætt vára, Nj. 257; þat var skilið í sæll þeirra Þóris föður míns ok Bjarnar, at …, Eg. 345; var þat skilit til brigða um áðr-nefnt kaup, Dipl. iii. 10; hann skildi af sér ( declined responsibility) um fyrnd á kirkju alla ábyrgð, iv. 4; þat er stórmæl ok skilit ( express) boðorð, Anecd. 46; nema þat væri skilt (expressly reserved), Fms. x. 447: eiga skilit, to have reserved, stipulated; þat átta ek skilit við þik, at …, ii. 93; sem Hrani átti skilt, iv. 31; at hann vill hafa gripina svá sem hann átti skilit, vi. 60: hence the mod. phrase, eg á það ekki skilið, ‘tis not due to reserve this for me, i. e. I do not deserve it; hann á það skilið, it is owing to him, it serves him right:—s. sér e-t, to reserve to oneself, Fas. i. 527, Fms. v. 293, ix. 323, Landn. 304; Njáll kveðsk þat vilja s. undir Höskuld, to make a reservation, reserve it for H., Nj. 149; þeir sem gáfu, skildu æfinlig forræði þeirra undir sik ok sína arfa, reserved it for themselves and their heirs, Bs. i. 689.
    3. esp. with a prep.; s. á, fyrir, til, undan, to stipulate, reserve; vil ek s. á við þik einn hlut, Hrafn. 6; skaltú s. þat á við hann, Fms, x. 334:—s. fyrir, hversu var skilt fyrir félagi þeirra, Grág. i. 330; ok skili þeir þá fyrir þegar, 118; skal einn maðr s. fyrir ( pronounce) en aðrir gjalda samkvæði á, i. 2; at svá fyrir-skildu ( so stipulated), Dipl, v. 19; handa-band þeirra var svá fyrir skilit, iv. 9; þá skilði Sverrir konungr fyrir eidstafinum ( dictated it), Fms. viii. 150; er hann hafði fyrir skilt heitinu, made (said) the vow, 55:—þann hlut vilda ek til s., at vér værim austr hér. Nj. 149; þat vil ek þá s. til, segir Hallr, at …, 156; þat vil ek ok til s. við ykkr bræðr jarla mína, at …, Ó. H. 98; megu þeir eigi aðra göra sekð hans en til var skilit fyrir váttum, Grág. i. 118:—s. undir eið, to take an oath with reservation, Grág. i. 56, Sturl. i. 66:—s. undan, to reserve, make a reservation; s. undan goðorð, utanferðir, sektir, Ld. 308, Sturl. ii. 63.
    C. Reflex. to separate, break up; skildisk þá ok riðlaðisk fylkingin, Fms. vii. 277; at þau væri skild, Grág. i. 307; vóru þau þá skilið, Nj. 268:—s. við e-n, to part from; sá er skiliðr við konuna, Grág. i. 33; segja skilið við, konu, bónda, to declare oneself separated from, Nj. 14, 50; ef kona skilsk við bónda sinn ( divorces), 656 A. 15; hvar hann skildisk við Þórólf, Ld. 44: to forsake. Fms. i. 34, Nj. 250; s. við mál e-s, Ld. 308, Nj. 177; þeir er ekki vildu við skiljask ( leave off) ok láta af heiðninni, Fms. iv. 144.
    2. recipr. to part company; at vit skilimk í orrostu, Eg 293; þótt vit skilimk, Korm. 88; þeir skiljask fóstrar, Fms. xi. 99; skildusk þeir með blíðskap. feðgar, Eg. 790.
    β. to be divorced, Grág. i. 325, 326, K. Á. 116.
    II. impers., e-m skilsk e-t, ‘it skills one’, one perceives; honum hafði þat skilisk, Eg. 715; haun kenndi honum atferli—Nú skaltú vita hvárt mér hafi skilisk, Ísl. ii. 206; konunginum skildusk vel orð jarls, Fms. xi. 13; má mér þat eigi skiljask, Sks. 61; hón lét sér þat ok vel skiljask, to make up one’s mind to it, Hkr. ii. 88; Barði lætr sér skiljask at svá er, Ísl. ii. 327; þú vill þér ekki skiljask (láta) þat er á mót er þínum vilja. 625. 68.
    III. part. skilinn, q. v.

    Íslensk-ensk orðabók > SKILJA

  • 8 schwören

    vt/i; schwört, schwor, hat geschworen
    1. swear; vor Gericht: take the oath; (Rache, Treue etc.) swear, vow; einen Eid schwören take an oath; auf die Bibel schwören swear on the Bible; ich hätte geschworen, dass umg. I could have sworn that; sich (Dat) etw. schwören swear s.th. to o.s.; sich (Dat) schwören, dass man... swear to... (+ Inf.) da habe ich mir geschworen, nie wieder zu viel zu trinken I swore ( oder vowed) never again to drink too much; ich schwöre es ( dir) I’m prepared to swear it; nachgestellt: I swear; er hat’s mir geschworen he gave me his oath on it; geschworen
    2. schwören auf (+ Akk) fig. (vertrauen auf) swear by
    * * *
    to swear
    * * *
    schwö|ren ['ʃvøːrən] pret schwor [ʃvoːɐ] ptp geschworen [gə'ʃvoːrən]
    1. vt
    to swear; Eid auch to take

    ich schwöre es(, so wahr mir Gott helfe) — I swear it (so help me God)

    er schwor bei Gott/seiner Ehre, nichts davon gewusst zu haben — he swore by God/by or on his honour (Brit) or honor (US) that he knew nothing about it

    ich kann darauf schwö́ren, dass... — I could swear to it that...

    ich hätte schwö́ren mögen or hätte geschworen, dass... — I could have sworn that...

    jdm/sich etw schwö́ren — to swear sth to sb/oneself

    ich spreche nie mehr mit ihm, das habe ich mir geschworen — I have sworn never to speak to him again

    er macht das nie wieder, das hat er ihr geschworen — he has sworn to her that he'll never do it again

    aber das hast du mir geschworen! — but you swore...!

    2. vi
    to swear

    auf jdn/etw schwö́ren (fig) — to swear by sb/sth

    auf die Bibel/die Verfassung etc schwö́ren — to swear on the Bible/the Constitution etc

    * * *
    1) (to state, declare, or promise solemnly with an oath, or very definitely and positively: The witness must swear to tell the truth; He swore an oath of loyalty; Swear never to reveal the secret; I could have sworn (= I'm sure) she was here a minute ago.) swear
    2) (to threaten: He vowed revenge on all his enemies.) vow
    * * *
    schwö·ren
    <schwor, geschworen>
    [ˈʃvø:rən]
    I. vi
    auf die Verfassung \schwören to swear on the constitution
    2. (fam: verfechten)
    [auf jdn/etw] \schwören to swear [by sb/on [or by] sth]
    er schwört auf Vitamin C he swears by vitamin C
    II. vt
    etw \schwören to swear sth
    ich könnte \schwören/ich hätte \schwören können, dass ich das Fenster zugemacht habe/hatte I could have sworn [that] I closed the window
    jdm etw \schwören to swear sth to sb
    jdm \schwören, etw zu tun to swear [to sb] to do sth
    III. vr (fam: sich vornehmen)
    sich dat etw geschworen haben to have sworn sth [to oneself]
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives, intransitives Verb swear <fidelity, allegiance, friendship>; swear, take < oath>

    ich schwöre es[, so wahr mir Gott helfe] — I swear it[, so help me God]

    jemandem/sich etwas schwören — swear something to somebody/oneself

    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb swear an/the oath
    * * *
    schwören v/t & v/i; schwört, schwor, hat geschworen
    1. swear; vor Gericht: take the oath; (Rache, Treue etc) swear, vow;
    einen Eid schwören take an oath;
    auf die Bibel schwören swear on the Bible;
    ich hätte geschworen, dass umg I could have sworn that;
    sich (dat)
    etwas schwören swear sth to o.s.;
    sich (dat)
    schwören, dass man … swear to … (+inf)
    da habe ich mir geschworen, nie wieder zu viel zu trinken I swore ( oder vowed) never again to drink too much;
    ich schwöre es (dir) I’m prepared to swear it; nachgestellt: I swear;
    er hat’s mir geschworen he gave me his oath on it; geschworen
    2.
    schwören auf (+akk) fig (vertrauen auf) swear by
    * * *
    1.
    unregelmäßiges transitives, intransitives Verb swear <fidelity, allegiance, friendship>; swear, take < oath>

    ich schwöre es[, so wahr mir Gott helfe] — I swear it[, so help me God]

    jemandem/sich etwas schwören — swear something to somebody/oneself

    2.
    unregelmäßiges intransitives Verb swear an/the oath
    * * *
    v.
    (§ p.,pp.: schwor, geschworen)
    = to swear v.
    (§ p.,p.p.: swore, sworn)
    to vow v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > schwören

  • 9 εὔχομαι

    Grammatical information: v.
    Meaning: 1. `proclaim, boast' (Il.); 2. `promise solemnly' (Il.; also e. g. Pl. Ph. 58b); 3. `pray' (Il.);
    Other forms: Aor. εὔξασθαι, pret. εὖκτο (s. below)
    Dialectal forms: Myc. euketo (= εὔχεται), `declare'.
    Compounds: often with prefix, ἀπ-, ἐπ-, κατ-, προσ-, συν- a. o.;
    Derivatives: εὖχος `glory' (cf. κλέος), rarely and secondarily `fulfilment of a prayer' (Il.); εὑχωλή `proclamation, boast, vow, prayer' (Il.; also Arc. Cypr., Bechtel Dial. 1, 391 aund 447) with εὑχωλιμαῖος `bound by a vow' (Hdt. 2, 63; cf. Chantraine Formation 49, Mélanges Maspero II 221); εὑχή `vow, prayer' (κ 526); εὔγματα pl. `boasts' (χ 249), `vow, prayer' (Trag., Call.); cf. ῥήματα; πρόσ-ευξις `prayer' (Orph.). Verbal adj. εὑκτός `asked for' (Ξ 98 εὑκτά n. pl.), `desired' (att.); with ἀπ-ευκτός, πολύ-ευκτος (A.); also ἀπ-, πολυ-εύχετος (A., h. Cer. usw.); εὑκταῖος `containing a prayer' (trag. etc.); εὑκτικός `belonging to a prayer', ἡ εὑκτική ( ἔγκλισις) = ( modus) optativus (hell.); εὑκτήριος `belonging to the prayer', - ιον n. `house of prayer' (Just.); on - τικός: - τήριος Chantraine Formation 13. - Polyinterpretable is the 1. member in Εὑχ-ήνωρ (Ν 663), s. Sommer Nominalkomp. 175. - Lengthened forms of the present-stem εὑχετόωντο, - τάασθαι = εὔχοντο, - εσθαι (Il.); explanation uncertain, s. Leumann Hom. Wörter 182ff., Chantraine Gramm. hom. 1, 358. - On εὖχος, εὑχή, εὑχωλή etx. s. Porzig Satzinhalte 231f., 235, Chantraine Formation 183, 418f.; also G. Steinkopf Unters. zu d. Geschichte d. Ruhmes bei d. Griech. Diss. Halle 1937, M. Greindl Κλέος, κῦδος, εὖχος, τιμή, φάτις, δόξα. Diss. München 1938.
    Origin: IE [Indo-European] [348] * h₁eugʷʰ- `speak solemnly'
    Etymology: εὔχομαι is identical with Av. aoǰaite `solemnly proclaim, invoke', Skt. óhate `boast, praise', IE *h₁éughetai or *h₁éugʷhetai (with gʷ̯ʰ \> χ after υ); an old term of the religious language. Beside it the athematic preterite 3. sg. εὖκτο (Thebaïs Fr. 3) = GAv. aogǝdā, LAv. aoxta; also 1. sg. εὔγμην (S. Tr. 610)?; s. the lit. in Schwyzer 679 n. 6. - Against eugh- or eugʷʰ- in εὔχεται stands in Lat. voveō `solemnly promise, implore', Skt. vāghát- `the vower, who prays', IE u̯egʷʰ-; semantically diverging or phonetically uncertain are Arm. uzem `I will', y-uzem `I search', gog `say!'. - Cf. W.-Hofmann s. voveō.
    Page in Frisk: 1,595-596

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > εὔχομαι

  • 10 perte

    perte [pεʀt]
    1. feminine noun
       a. loss
    à perte de vue as far as the eye can see ; (figurative) interminably
       b. ( = ruine) ruin
       c. ( = gaspillage) waste
    c'est une perte de temps/d'énergie it's a waste of time/of energy
    être en perte de vitesse [mouvement] to be losing momentum ; [entreprise, vedette] to be going downhill
    * * *
    pɛʀt
    1.
    1) gén loss

    être en perte de vitesselit to be losing speed; fig to be slowing down

    2) ( gaspilllage) waste

    perte d'énergie — ( de personne) waste of energy; ( de machine) energy loss

    ce serait en pure perte — ( inutile) it would be futile

    3) ( ruine) ruin

    courir or aller à sa (propre) perte — to be heading for a fall


    2.
    pertes nom féminin pluriel losses
    Phrasal Verbs:
    * * *
    pɛʀt
    1. nf
    1) [emploi, parent] loss
    2) COMMERCE loss

    à perte [vendu]at a loss

    3) [temps, argent] waste

    Cette réunion a été une perte de temps. — The meeting was a waste of time.

    4) (morale) ruin

    à perte de vue; Les champs de betterave s'étendent à perte de vue. — The beet fields stretch as far as the eye can see.

    2. pertes nfpl
    1) (financières) loss sg losses
    2) (militaires) losses
    * * *
    A nf
    1 ( fait d'égarer) loss, losing; la perte d'une bague losing a ring, the loss of a ring;
    2 ( fait de ne pouvoir garder) loss; perte de contrôle loss of control; pertes d'emploi job losses; perte de vitesse Aviat loss of speed; être en perte de vitesse lit to be losing speed; fig to be slowing down, to be running out of steam; la perte or les pertes de poids/de mémoire weight/memory loss; avoir des pertes de sang Méd to bleed; la plaine s'étend à perte de vue the plain stretches as far as the eye can see;
    3 Fin (somme perdue, fait de perdre) loss; perte d'argent financial loss; vendre à perte to sell at a loss; profits et pertes profits and losses; subir des pertes importantes to lose large sums of money, to sustain heavy losses;
    4 ( fait d'être perdant) (de match, bataille, d'élection) loss;
    5 ( disparition) loss; ( mort) loss; la perte de trois avions the loss of three aircraft; la perte d'un être cher the loss of a loved one; ce n'est pas une (grande or grosse) perte that's not much of a loss;
    6 ( gaspilllage) waste; c'est une perte de temps it's a waste of time; réduire les pertes de temps to cut down on time-wasting; perte d'énergie ( de personne) waste of energy; (de machine, d'installation) energy loss; perte de chaleur heat loss; ce serait en pure perte ( inutile) it would be futile; agir en pure perte to do something that is a complete waste of time; le crabe c'est bon, mais il y a de la perte crab is nice, but there's a lot of waste;
    7 ( ruine) ruin; cela causera sa perte it will be his/her ruin; courir or aller à sa (propre) perte to be on the road to ruin, to be heading ou riding for a fall; vouloir la perte de qn to try to bring about sb's downfall; jurer la perte de qn to vow to bring about sb's downfall.
    B pertes nfpl losses; de lourdes pertes heavy losses; causer des pertes en vies humaines to take a heavy toll in human life.
    perte de connaissance loss of consciousness, blackout; perte sèche Fin dead loss; pertes blanches vaginal discharge ¢, leucorrhea ¢ spéc; pertes séminales involuntary emission ¢ of semen, spermatorrhea ¢ spéc.
    [pɛrt] nom féminin
    1. [décès] loss
    2. [privation d'une faculté]
    3. [disparition, destruction] loss
    4. [gaspillage] waste
    5. [réduction] loss
    perte de compression/de vitesse loss of compression/of engine speed
    6. (littéraire) [ruine] ruin, ruination (soutenu)
    courir ou aller (droit) à sa perte to be on the road to ruin
    ruminer ou jurer la perte de quelqu'un to vow to ruin somebody
    8. [défaite] loss
    ————————
    pertes nom féminin pluriel
    passer quelque chose aux ou par pertes et profits (sens propre & figuré) to write something off (as a total loss)
    pertes (blanches) whites, (vaginal) discharge
    ————————
    à perte locution adverbiale
    à perte de vue locution adverbiale
    2. [longtemps] endlessly, interminably, on and on
    ————————
    en pure perte locution adverbiale
    il a couru en pure perte, il a quand même manqué son train it was absolutely no use running, he missed the train all the same

    Dictionnaire Français-Anglais > perte

  • 11 spondeo

    spondĕo, spŏpondi, sponsum, 2 ( perf. spepondi, Cic., Caes., and Val. Antias ap. Gell. 7, 9, 12 sq.; Inscr. Orell. 4358;

    without redup. sponderat,

    Tert. Carm. adv. Mart. 3, 135; subj. sponsis = spoponderis, an ancient formula of prayer in Fest. p. 351 Müll.), v. a. [akin with spendô, to pour out, = libare; cf. spondai, league].
    I.
    Jurid. and publicists' t. t.
    A.
    In bargains, covenants, treaties, etc., to promise solemnly, to bind, engage, or pledge one's self (class.; syn.: recipio, stipulor, promitto; cf.: vadimonium obire, vadari); according to the civil law in its original form, it was essential to a binding contract verbally made (verbis) that a proposition and its acceptance should be expressed by the question spondes? and the answer spondeo; and only at a later period was the use of promitto, etc., valid (v. Sandars, Introd. ad Just. Inst. p. LV): verbis obligatio fit ex interrogatione et responsione, velut, Dari spondes? Spondeo. Dabis? Dabo. Promittis? Promitto;

    sed haec quidem verborum obligatio: dari spondes? spondeo, propria civium Romanorum est, cetera vero juris gentium sunt,

    Gai. Inst. 3, 91 sq.; Dig. 45, 1, 126; 45, 1, 133; cf.

    the whole title,

    ib. 45, 1: De verborum obligationibus: He. Aeternum tibi dapinabo victum, si vera autumas... Er. Sponden' tu istut? He. Spondeo, Plaut. Capt. 4, 2, 118: qui stulte spondet, Cato ap. Rufin. 18, p. 210:

    quis stipulatus est? Ubi? Quo die? Quis spopondisse me dicit? Nemo,

    Cic. Rosc. Com. 5, 13:

    ut aliquando spondere se diceret,

    id. Verr. 2, 5, 54, § 142:

    si quis quod spopondit, quā in re verbo se obligavit uno, si id non facit, etc.,

    id. Caecin. 3, 7:

    faeneris, quod stipulanti spoponderam tibi, reliquam pensiunculam percipe,

    Col. 10 praef.:

    ego meā fide spondeo futurum ut omnia invenias, etc.,

    Plin. Ep. 1, 14, 10.—
    B.
    To promise for another, to become security for a person, to enter bail, etc.:

    quod multis benigne fecerit, pro multis spoponderit,

    has become security, Cic. Planc. 19, 47:

    sed tamen scire velim quando dicar spopondisse et pro patre anne pro filio,

    id. Att. 12, 14, 2:

    quod pro Cornificio me abhinc annis XXV. spopondisse dicit Flavius,

    id. ib. 12, 17:

    et se quisque paratum ad spondendum Icilio ostendere,

    Liv. 3, 46, 7:

    sponsum diceres advocasse, Cic. Fragm. Clod. et Cur. 3, 4, p. 29 B. and K.: hic sponsum vocat,

    Hor. Ep. 2, 2, 67:

    sponsum descendam, quia promisi,

    Sen. Ben. 4, 39, 2. —
    2.
    Transf., of promises or pledges made in behalf of a government, etc.:

    non foedere pax Caudina, sed per sponsionem facta est... Spoponderunt consules, legati, quaestores, tribuni militum,

    Liv. 9, 5, 4:

    quod spondendo pacem servassent exercitum,

    id. 9, 8, 15:

    quid tandem si spopondissemus urbem hanc relicturum populum Romanum?

    id. 9, 9, 6:

    ea demum sponsio esset, quam populi jussu spopondissemus,

    id. 9, 9, 13:

    hosti nihil spopondistis, civem neminem spondere pro vobis jussistis,

    id. 9, 9, 16.—
    C.
    Esp., to promise or engage in marriage, betroth: qui uxorem ducturus erat ab eo unde ducenda erat, stipulabatur eam in matrimonium ductam iri; [p. 1746] qui daturus erat itidem spondebat. Tum quae promissa erat sponsa appellabatur, qui spoponderat ducturum, sponsus, Sulp. Dot. ap. Gell. 4, 4, 2: Ly. Istac lege filiam tuam sponden' mihi uxorem dari? Ch. Spondeo. Ca. Et ego spondeo idem hoc, Plaut. Trin. 5, 2, 38 sq.; 2, 4, 172: Me. Etiam mihi despondes filiam? Eu. Illis legibus, Cum illā dote quam tibi dixi. Me. Sponden' ergo? Eu. Spondeo, id. Aul. 2, 2, 78: Ph. Spondesne, miles, mi hanc uxorem? Th. Spondeo. Ph. Et ego huic victum spondeo, id. Curc. 5, 2, 73 sq.: sponden tu ergo tuam gnatam uxorem mihi? Ch. Spondeo et mille auri Philippum dotis, id. Trin. 5, 2, 34.—Hence, of women, alicui sponsam esse, to be betrothed, engaged to a man:

    si volt Demipho Dare quantum ab hac accipio, quae sponsa est mihi,

    Ter. Phorm. 4, 3, 52:

    scis, sponsam mihi (esse)?

    id. Eun. 5, 9 (8), 6; Plaut. Trin. 2, 4, 101 sq.; 2, 4, 172; 2, 4, 174; id. Poen. 5, 3, 43.—
    D.
    = sponsionem facere (v. sponsio, II.), to lay a judicial wager, to enter into an agreement to pay contingent on the truth or falsity of an assertion: si hoc ita est, qui spondet mille nummūm? P. Afric. ap. Gell. 6 (7), 11, 9.— So, absol.:

    cum illi jacenti latera tunderentur, ut aliquando spondere se diceret,

    should declare that he made the required wager, Cic. Verr. 2, 5, 54, § 142 (cf. sponsum, P. a. fin. infra); Dig. 11, 5, 3.—
    II.
    In gen., to promise sacredly, to warrant, vow (class.).
    1.
    With fut. inf.:

    promitto, recipio, spondeo, C. Caesarem talem semper fore civem, qualis hodie sit,

    Cic. Phil. 5, 18, 51:

    ut (eum) inimicissimum huic conjurationi futurum esse, promittam et spondeam,

    id. Mur. 41, 90:

    et ipse spondeo et omnes hoc tibi tui pro me recipient, te fructum esse capturum, etc.,

    id. Fam. 13, 50, 2:

    quis est qui spondeat eundum, si differtur bellum, animum postea fore,

    Liv. 5, 5, 9:

    quae si perpetua concordia sit, quis non spondere ausit, maximum hoc imperium brevi futurum esse?

    id. 5, 3, 10:

    spondebant animis id (bellum) P. Cornelium finiturum,

    with full conviction, id. 28, 38, 9; cf. id. 3, 59, 3:

    sponde affore reges,

    Val. Fl. 3, 504.—
    2.
    With inf. pres., to warrant, give assurance of an existing fact:

    spondebo enim tibi, vel potius spondeo in meque recipio, eos esse M'. Curii mores,

    Cic. Fam. 13, 17, 2.—
    3.
    With acc. of thing (and often dat. pers.):

    quibus cum consulem suum reliquissent, honores et praemia spopondistis,

    Cic. Phil. 5, 11, 28: mihi sex menses sati' sunt vitae, septimum Orco spondeo, Poët. ap. Cic. Fin. 2, 7, 22: ea spondent, confirmant, quae, quidem mihi exploratiora essent, si remansissem, Cic Att. 11, 6, 3:

    quod ego non modo de me tibi spondere possum, sed de te etiam mihi,

    id. Fam. 15, 21, 1:

    ac de infante (Tiberio) Scribonius mathematicus praeclara spopondit,

    Suet. Tib. 14:

    tantum sibi vel de viribus suis, vel de fortunā spondentes,

    Just. 3, 4, 1; Amm. 24, 1, 8:

    illius et dites monitis spondentibus Indi,

    Val. Fl. 6, 117:

    non si mihi Juppiter auctor Spondeat, hoc sperem Italiam contingere caelo,

    Verg. A. 5, 18:

    spondere fidem,

    Ov. M. 10, 395:

    officium Amori,

    id. ib. 10, 418.—
    4.
    Transf., of inanim. or abstract subjects (mostly poet. and post-Aug.):

    nec quicquam placidum spondentia Martis Sidera presserunt,

    Ov. Ib. 217:

    quod prope diem futurum spondet et virtus et fortuna vestra,

    Liv. 7, 30, 8:

    eorum hominum erat, qui, quantum spes spopondisset, cuperent, ni, etc.,

    id. 45, 19, 7:

    magna de illo (Philippo) spes fuit propter ipsius ingenium, quod magnum spondebat virum,

    Just. 7, 6, 1.— Hence, sponsus, a, um, P. a., promised, engaged, betrothed, affianced; substt,
    A.
    sponsus, i, m., a betrothed man, a bridegroom: virgo Sponso superba, Titin. ap. Non. 305, 5:

    accede ad sponsum audacter,

    id. ib. 227, 15; Cic. Inv. 2, 26, 78:

    sponsus regius,

    Hor. C. 3, 2, 10.— Poet., of Penelope's suitors, Hor. Ep. 1, 2, 28.—
    B.
    spon-sa, ae, f., a betrothed woman, a bride:

    scio equidem, sponsam tibi esse et filium ex sponsā tuā,

    Plaut. Truc. 4, 4, 12; Ter. And. 2, 1, 24:

    flebilis sponsa,

    Hor. C. 4, 2, 21 et saep.—Prov.: suam cuique sponsam, mihi meam, i. e. every one to his taste, Atil. ap. Cic. Att. 14, 20, 3.—
    C.
    sponsum, i, n., a covenant, agreement, engagement: sponsum negare, to break or disown one's pledge, Hor. S. 1, 3, 95:

    sponsus contra sponsum rogatus,

    Varr. L. L. 7, § 107 Müll.—
    (β).
    Esp., a judicial wager (cf. sponsio, II.):

    ex sponso egit,

    Cic. Quint. 9, 32.

    Lewis & Short latin dictionary > spondeo

  • 12 חרטה

    חֲרָטָהf. (preced. wds.) regret, esp. the expression, before a court, of regret for a vow made under misapprehension. Nidd.31b ובח׳ תליא מילחא and the case is dependent on a formal declaration (and decision by a court). Ned.8b שליח לחֲרָטַת אשתו a deputy to declare his wifes regret (and procure absolution). Ib. 77b פותחין בח׳ the court begins with suggesting reasons for regret; a. e.

    Jewish literature > חרטה

  • 13 חֲרָטָה

    חֲרָטָהf. (preced. wds.) regret, esp. the expression, before a court, of regret for a vow made under misapprehension. Nidd.31b ובח׳ תליא מילחא and the case is dependent on a formal declaration (and decision by a court). Ned.8b שליח לחֲרָטַת אשתו a deputy to declare his wifes regret (and procure absolution). Ib. 77b פותחין בח׳ the court begins with suggesting reasons for regret; a. e.

    Jewish literature > חֲרָטָה

  • 14 εὔχομαι

    εὔχομαι, imp. εὔχεο and εὔχου, ipf. εὐχόμην, aor. εὐξάμην: (1) pray, vow; then solemnly declare and wish; εὔχετο πάντ' ἀποδοῦναι, ‘asseverated,’ Il. 18.499 ; εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω.. εἴθ' ὣς ἡβώοιμι, Od. 14.463,, Il. 14.484; usually, however, of praying to the gods.— (2) avow, avouch oneself, boast; ἡμεῖς τοι πατέρων μέγ' ἀμείνονες εὐχόμεθ εἶναι, Il. 4.405; usually of just pride, but not always, Il. 13.447.

    A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > εὔχομαι

См. также в других словарях:

  • declare — de·clare vt de·clared, de·clar·ing 1: to make known formally, officially, or explicitly declaring who shall then act as President U.S. Constitution amend. XX 2 a: to make a full statement of (one s taxable property) didn t declare some of his… …   Law dictionary

  • vow — [n] promise affiance, assertion, asseveration, oath, pledge, profession, troth, word of honor; concepts 278,689 Ant. breach, break vow [v] make a solemn promise affirm, assure, consecrate, covenant, cross one’s heart*, declare, dedicate, devote,… …   New thesaurus

  • vow — [vou] n. [ME vou < OFr < L votum: see VOTE] 1. a solemn promise or pledge, esp. one made to God or a god, dedicating oneself to an act, service, or way of life 2. a solemn promise of love and fidelity [marriage vows] 3. a solemn affirmation …   English World dictionary

  • vow — vower, n. vowless, adj. /vow/, n. 1. a solemn promise, pledge, or personal commitment: marriage vows; a vow of secrecy. 2. a solemn promise made to a deity or saint committing oneself to an act, service, or condition. 3. a solemn or earnest… …   Universalium

  • vow — /vaʊ / (say vow) noun 1. a solemn promise, pledge, or personal engagement: marriage vows; a vow of secrecy. 2. a solemn or earnest declaration. 3. a solemn, religiously binding promise made to God or to any deity or saint, as to perform some act …  

  • vow — 1. noun a) A solemn promise to perform some act, or behave in a specified manner, especially a promise to live and act in accordance with the rules of a …   Wiktionary

  • vow — n. & v. n. 1 Relig. a solemn promise esp. in the form of an oath to God or another deity or to a saint. 2 (in pl.) the promises by which a monk or nun is bound to poverty, chastity, and obedience. 3 a promise of fidelity (lovers vows; marriage… …   Useful english dictionary

  • vow — n 1. pledge, promise, assurance, word, solemn word, word of honor, parole, Archaic. troth; oath, sworn statement or declaration, testimony; attestation, affirmation, profession, avowal, asseveration, avouchment; engagement, betrothal, Archaic.… …   A Note on the Style of the synonym finder

  • vow — I (New American Roget s College Thesaurus) v. swear, take oath; vouch, af firm; pledge, promise; dedicate, devote; take vows. n. dedication, devotion; oath, swearing; pledge, promise; consecration. See affirmation. II (Roget s IV) n. Syn. promise …   English dictionary for students

  • declare — Synonyms and related words: acknowledge, acquaint, admit, advertise, advise, affirm, air, allege, announce, annunciate, apprise, argue, assert, assever, asseverate, aver, avouch, avow, bid, blazon, bring out, broach, broadcast, bruit about, call… …   Moby Thesaurus

  • vow — Synonyms and related words: Bible oath, affirm, and candle, assert, assert under oath, asseverate, assurance, assure, attest, avouch, avouchment, avow, book, certify, confess, countersign, covenant, declare, depone, depose, express the belief,… …   Moby Thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»